Category Archives: Uncategorized

Searching for Queer Desire: A Letter to Alifa Rifaat

Searching for Queer Desire PDF

Written by : Hend & Nadine.

Hend and Nadine are two Alexandrian queer women who translate, edit, and write for a living.

 

“There are many mysteries in life, unseen powers in the universe, worlds other than our own, hidden links and radiations that draw creatures together and whose effect is interacting. They may merge or be incompatible, and perhaps the day will come when science will find a method for connecting up these worlds in the same way as it has made it possible to voyage to other planets. Who knows?” 1

Dear Alifa/Fatimah,  2

I have been searching for you, for your story, piecing different narratives together. Sometimes I search with a sense of urgency, a scrambling even, as if my life depended on it. Other times, I search meticulously; picking apart the pages, the words, the stories. Almost as if I was searching for myself, looking for a semblance of meaning in an “unknown world.” 

When I admitted to myself that I am in love with my bestfriend and she admitted it to me too, I found myself looking for our story everywhere: in other people’s stories, in novels, in movies. It was as if I was searching for a home, a haven, a safe place, a common shared history with women like us: women who love women.

I would search intently, read between the lines, as if I was rewriting other people’s stories in my head, I would grab at meanings, create something out of nothing. 

A few years ago, my sister came home with a collection of used books that she bought. I was looking for something light to read. I found a thin book, a collection of short stories in English with the title “Distant View of the Minaret” written by you. To be honest, the cover and the blurb on the back of the book had an Orientalist tone that made my stomach turn. The translator’s foreword used words and phrases such as, “lifting the veil,” “traditional Muslim society,” and “special authenticity,” like an anthropologist of old, squinting through a magnifying glass held over non-white societities. That being said, I had a bit of free time on my hands, so I figured, “why not?”

And then in one of your stories, in what I thought was the most unlikely of places, I found a trace of a familiar desire: intense, passionate, in the shadows. The characters had Arabic names. The story unfolded in a house situated on the banks of the Mansoura Canal. The story happened in this country. Here. Home. Two women. Lusting, loving, exhaling pleasure. I saw bits of myself in both of them: the human, respectable wife of a government official, seen by society as one thing, feeling turmoil on the inside. And the other woman: snake, djinn, other. Sneaking in and out through a discreet hole in the wall. Disappearing right before she can be glimpsed by others. Imagined but tangible, breathable, real. 

I am captivated by your main character’s world. Months fly by, but we are barely filled in on the background events. I am engrossed instead, as is your main character, in the love affair with the snake, who appears to her one sunny morning in the garden.  I learn that she has children, but I’m not introduced to them. Her husband is only glimpsed in the background, the reason behind her relocation from Cairo to Mansoura. Sometimes he is a source of guilt. When she yearns to see the snake, guilt propels her to tell her husband about its existence, prompting him to board up the hole in the wall from whence the snake first emerged. You never give her or the snake proper names. They are only referred to as “beloved” by one another. Your protagonist slips in and out of these worlds: she spends half of the day furnishing her house and the other half consumed by her relationship with her beloved djinni snake.

I, too, like the snake, slipped in from one world to another. Between a world of invisibility and another of visibility. My body is nonexistent in one world, only there in physical form, performing societal duties and expectations. While in the other, I’m unravelling and becoming, exploring the contours of desire. You depict a sharp divide between the two worlds, whereas mine are always colliding, as I become more and more unable to perform invisibility. The remaining gap between the two worlds has become saturated with anger and bitterness. I think about the other day, sitting in the bathroom, crying, heart broken after having a heavy conversation on the phone with my girlfriend, my mama outside, humming, oblivious to my pain. I am struggling to be present, to pretend I am okay. I am tired, were you?

Were you torn between two worlds when you decided to adopt the pen name “Alifa”, in an attempt as I read, to spare your family the shame of being recognized as a woman who wrote about sexuality “unapologetically”? How did your two worlds meet and how did they diverge?

Some things seemed to come easy to you. Religion and desire coexisted in the same world. You depicted a love interwoven with holy verses from the Quran. The djinn snake, appearing in “beauty’s most perfect form,” the form of a woman, blessed Allah and in the same breath extolled the virtues of her lover. I was always told that faith and desire, especially queer desire, could not intermingle. They were destined to be on opposite sides of the boxing ring, locked in an endless, pugnacious struggle.To see your depiction of a “halal love,” one blessed by the almighty Himself, a love that did not shake the throne of Al-Rahman, that shook me to the core. To see sex as nourishment rather than sin, as holy, rather than evil, it was a revelation.

But part of me is greedy. Part of me wishes the djinn had taken on the form of a human woman with soft skin, warm lips, hungry eyes. Part of me wishes that she didn’t come from the “world of the unknown.” That she came instead from this tangible, messy reality. A woman you could touch, smell, taste. But I understand that maybe you were limited. Maybe this was the only way you could depict two women in love.

Maybe the metaphor extends beyond the body of the snake as the unknown. Maybe you were talking about your body. Growing up, my body felt unknown to me. Alien even. When I touched myself, it was always with a layer of clothing separating fingers from skin. And we both come from a society that doesn’t exactly encourage self-exploration. Did you feel the same way? Did you shrink the vast terrain of your body so that it wasn’t readily visible? Did you simultaneously marvel and recoil at the wetness between your legs, the arch of your hips, the roundness of your breasts? Maybe one of the women needed to be a snake, so she could guide the fingers of her mistress to every corner of her body, to slither down every bump on her skin, to teach her how to read and love herself. Maybe the snake is the woman, and the woman is the snake. Who knows? I wish you could tell me. I was never one for ambiguity. I’d make you a cup of shai bil laban, bring a packet of biscuits, and you could explain every intention and choice you made.

 I yearned to read you in Arabic, imagined what it would have been like if I grew up having read your story and others like it, if you hadn’t been erased, censored. I looked for the original text, in bookstores, online, but everytime I asked, people would ask in confusion, “Who is Alifa Rifaat? Is she a new writer?” I discovered that you were well-known only in other countries. Your books often read in English, commissioned by publishing houses that favoured Orientalist tones. I felt like I lost something all over again. I learned of you, but couldn’t find you. I found scattered pieces of you here and there. An article that described your works as “controversial”, another about your life (or what’s known of it), who you married, when you were born, where you lived. What I wanted was a diary of your thoughts, ideas, and hopes, in your words, not mere lists of dates and names.

Who were you though? I spend my time making up stories, did you have a lover masked as a “best friend”, a story that was similar to mine. Did you lust, love, desire a woman. Did you wish for a different story, something beyond your immediate reality? Was that why, the only way you could imagine loving a woman, she had to be from a parallel reality, a world that is beyond your immediate everyday. 

I continue to play this game of guessing and writing, and rewriting your story. I do the same with myself, erase and rewrite, torn between visibility and invisibility. A tug of war between worlds that are constructed by others, and the ones I create for myself. 

When I was young, I imagined that there was a box inside of me that I needed to fill. In trying to figure out who I was, I hunted for things here and there, little things I related to. I was trying to create an archive that would help me understand the world. I tried to fill it with stories that I can touch and see and smell. Stories that I can breathe in with familiarity. I tried to fill it with neat stories, those that fit together, that were consistent, but in the end, it was filled with contradictions and messiness.

I am left with this text though, a translation of a story you wrote in the same language that I grew up in, a reminder of what was translated and erased. 

I wonder where you are now. I hope it’s a world without pseudonyms, fear, or guilt. A world that is more familiar than unknown.

Much love and peace to you,

A reader

Nourishing the roots

Share Button

An Introduction by Ikhtiyar

PDF  version

We started working on this issue a mere few months ago, but from where we stand right now, it feels like that took place during another lifetime. A world completely far removed from the one we inhabit right now. A world that was turned upside down, rattling us about violently, before we got used to our new conditions. The fact that the publication is being released in 2020 already implies what we, as editors, writers, and translators, went through while working on this joint (romantic) project. The more pressing and difficult questions were imposed on us this year, about politics, justice, revolution, public health, production, class privilege, and gender-based violence, the more we remained committed to the completion of this project of ours.

This issue includes work from feminist writers and poets from Egypt, Lebanon, Algeria, and Sudan. On the public and personal level, we have faced, as you did, major struggles and pain, all taking place in an intense moment of time. We will probably spend several years attempting to process what happened during this period and the impact it has had on us. A global pandemic; isolation; seclusion; changes to everyday routines, work, and family relationships; revolutions; economic crises; fires; and devastating corruption-induced explosions, all of which happened directly to us or near us to different degrees. We experienced loss and pain with the death of relatives and acquaintances we lost to a cursed disease that appeared seemingly out of thin air, and with the death of those we lost to suicide, our companions who were at their most vulnerable in the face of the current climate of depression.

One of our writers lost her father and then reached out to us again after a few days. Another received our feedback as she sat by her sick mother’s beside at the hospital, staying there until she recovered. Another was detained while on the sidelines of a frustrating revolution. She sent us her apologies, withdrawing her participation in this issue. She later rejoined us the moment she’d had a moment to breathe. Those of us who were grieving would disappear for days or weeks, then would resume communication, discussion, writing, and opening up. We, the editors of this issue and the larger Ikhtiyar team are incalculably grateful to each writer, translator, and illustrator who took part in this, despite the weight of the current circumstances, and gave a part of their souls and time to produce this equally serious and entertaining production of knowledge. Hopefully it will give our readers something valuable to carry with them, something to lighten their load in the midst of these end-of-world times. We are extremely proud of all of you.

This issue sparks a discussion on identity and literature. We search for the possibility of the existence of a feminist, emancipatory, queer literature capable of shattering the patriarchal and heteronormative hegemony over our Arabic literature. We wonder what this literature looks like and how to determine its criteria and draw representation politics into it. For this reason, we scrutinize literary works in which we can make out glimpses of familiar faces and bodies, and reflections of lives, desires and narratives that are often marginalized, erased, and denied to us. We are looking for roots, for history. Or we create them with fresh new writings.

Literature has always been a mine of lost, hidden, and runaway identities. In literature, we see people who are similar to us, even if just in minor details that we thought were uniquely ours to carry and hide. We eavesdrop on the lives of the protagonists of stories and poems, hoping to find a trace of something that represents us, to find in their words something to describe our complex feelings that we are unable to reveal no matter how many times we’ve tried. Hoping against hope, even if for a mere few minutes or hours, that we are not alone. We search between the lines for us. We dig up and remove the layers upon layers of ambiguity imposed by censorship on writers, to find the underlying messages that touch us, and we hope our interpretation of the text did not stray too far from what the writer intended, that we managed to cross the bridge of human communication and understand the embedded texts and hidden underlying messages. Even if we did stray too far, what of it? It’s our interpretation and our reading experience.

   So, we are discussing them here. The act of writing and the act of reading, and what they represent for the identity, the identity of whoever writes and the identity of the one who reads. Many writers, poets, and theorists—usually feminists—have left us with works that they wrote about themselves and their feelings towards other women, feelings that were not necessarily permissible in patriarchal societies that feared women and their energies. They eloquently wrote about the world, their worlds, about hidden experiences, and about those loud inner voices. They worked many secrets into their texts: secrets of fragility, strength, and strategies of stubbornness and resistance. Secrets that reveal their identity, but hide them from the eyes of censorship boards. These secrets are received only by those who understand and experience them.

They played with metaphors in different ways, leaving telltale signs for those who have been repeatedly told that they are crazy, hysterical, sick, deviant! We listen to the lines attentively, but the meaning is hidden and the writer’s intention is encrypted. We examine literature and history, and hate that we sometimes come up with nothing but a yawning void. They write, giving their suppressed identities the chance to breathe, and we read, giving our identities breath. We look for ourselves in those stories, memoirs, and letters. We are the ordinary, the real, the non-heroines, those who were not created out of the fantasies of men: an image reduced to unconditional sacrifice and giving. We are not the love interests of their songs. We are not angels nor demons. And our identities most certainly cannot be reduced to the roles of the mothers, wives, and daughters of men.

  At the beginning of this issue, we present analytical readings, either a review of a famous literary work or an engagement with the life and works of a particular writer. In some of these writings, female writers weave essays that are a combination of criticism, poetry, and personal fiction, as if creating conversations they often had with their favorite female writers, delivering messages that are extremely delicate, sensitive, and personal in nature, and never not political.  

  This is followed by queer Arabic literary and poetic texts, which we publish in belief of the importance of breaking the numerous barriers of publishing and participation, in the modest hope of providing spaces for literary publishing that are more open to all. We conclude the publication with an inspiring translated text, which collects responses from feminist and lesbian writers to the question “Who do you write for?” Let us enjoy delving into their brains and getting a glimpse of their imagined audience. Let us learn about the richness of the writing experience, especially feminist writing, from female writers who preceded us by four decades in far-off countries in the North.

 In conclusion, we would like to sincerely salute and celebrate those texts that have not yet been born, that were buried before they could see the light of day, or were born only to be hidden away, or lost their connection with their writer prematurely. Texts that were supposed to be part of this publication, ideas we received and believed in, but did not make their way to final draft form—yet. We hope to someday see them published and read. To witness their impact. 

Celebrating unfinished and unpublished texts may be unconventional. Some may believe that they should not be celebrated in an introduction, that that might take away space away from introducing already completed texts. But we believe otherwise. We realize that we suffer from systematic structural discrimination and violence, which deplete us and rob us of our energies and our time. This systematic discrimination threatens us all the time with harsh punishments. Just the thought is enough to make one want to kill their imagination themselves, before it takes its rest and reveals itself and reveals us. How many women have wanted to write but couldn’t? How many feminists, lesbians, bisexual women, transwomen, and transmen have been possessed by their own demons or the demons of others and were prevented from expressing what they saw?

         When we explore the possibility of producing queer literature and creating spaces to publish and distribute it, do we think about how that intersects with class, race, and gender? Do we think, when we discuss the possibility of producing queer literature and creating spaces for its dissemination and distribution, of the intersections of class, race, and gender? Do we ask ourselves with all honesty and seriousness why we don’t read more works by poor writers? Dark-skinned writers? Writers that don’t abide by heteronormativity? Is it because they don’t exist, or we believe there’s a lack of talent, or that they’re lazy? Or for reasons more structural, rooted, and complex than that? We believe that a discussion like this is at the heart of the topic at hand.

 To write is to have a voice, an existence, a presence, a present, and a documented history. For all of this to be erased, is for us to be wiped out and future generations deprived of any connection to a group of humans who shared their worries and aspirations. It means they will suffer as each of us has suffered for years without hope or desire in a fake world, in which we have to pretend to be something other than our true selves. We write to tell our truth, to water our roots that have been clipped and continue to be systematically clipped in front of our very eyes. They do this, so that no seed will burst forth. They ban us, and if we resist, they erase the traces that we left behind. We write and publish in order to revive these traces, and because we refuse to stay and not plant our roots.

The editorial team

Nourishing the roots

Share Button

Nourishing the Roots

This issue sparks a discussion on identity and literature. We search for the possibility of the existence of a feminist, emancipatory, queer literature capable of shattering the patriarchal and heteronormative hegemony over our Arabic literature. We wonder what this literature looks like and how to determine its criteria and draw representation politics into it.           For this reason, we scrutinize literary works in which we can make out glimpses of familiar faces and bodies, and reflections of lives, desires and narratives that are often marginalized, erased, and denied to us. We are looking for roots, for history. Or we create them with fresh new writings.

Nourishing the Roots  PDF 

  An Introduction by Ikhtiyar

Searching for Queer Desire: A Letter to Alifa Rifaat – Hend & Nadine.

Torrid Love or Classist Violence? : Complicity with Narratives of Discrimination in The Smell of Cinnamon – Roula Seghaier

 When a Lonely Heart is Just a Queer One – Nour Kamel

 Within us and against us : A reflective interpretation of the twenty-one love poems of Adrienne Rich – Mai Abd-Elhafez 

 The proof of love – Samah Gaafar 

We, the Interstices –  Farah Aridi

My Comrade, My Lover – Hashem

 Shackles  – Hashem 

Untitled poems – Fanny/Nour Blikaz

WHOM DO YOU WRITE FOR? A COLLAGE – Sinister wisdom 

Share Button

جاين

 

جاين  (PDF) 

كتبت: روث سيرجال، واتحاد تحرير المرأة في شيكاغو

 

هذا المقال مقتبس من مقابلة أجرتها بيكي كلوشين في عام ١٩٩٩

 

ترجمة: نُهير عماد 

بعد مرور وقتٍ قصير على اصطدام روث سيرجال المرتبك بالأفكار النسوية، مرت بلحظة فارقة، أدركت فيها أن تحرير المرأة أمر منطقي تمامًا. خاضت سيدات كثيرات تجارب مشابهة في الستينيات والسبعينيات من القرن العشرين. لكن بالنسبة لروث، كان الاستماع إلى لقاء إذاعي في عام ١٩٦٩ مع مارلين ديكسون – وهي أستاذة بجامعة شيكاغو أُقيلت من عملها نتيجة لمجاهرتها بدعمها لحركة تحرير المرأة – هو ما شكل فارقًا حقيقيًا.

ورغم أن روث كانت إحدى المشاركات في الحركة المناهضة للحرب على فيتنام، إلا أنها شعرت بالحاجة إلى فعل شيء آخر. تقول: «كنت أبحث عن شيء مختلف لأنني لم أكن مستعدة لأن يُلقى القبض عليّ بسبب مشاركتي في الحركة المناهضة للحرب. ليس لأنني لم أهتم بأهدافها، لكن لأنها لم تكن معركتي الشخصية بأي حال من الأحوال. وكنت أعرف أن حركة المرأة هي معركتي الحقيقية، وأنني مستعدة للتضحية بكل شيء في سبيلها، حتى لو أُلقي القبض عليّ (وهو ما لم يحدث في نهاية المطاف). لكنني ذهبت إلى ذلك المنزل، ورأيت نشاطات مختلفة، وكيف نظمت القائمات عليه أشياء متنوعة. 

وجدت هناك جمعية اتحاد المرأة، وحضانة نهارية، وبعض الرياضات، وصحيفة، وخدمة استشارية خاصة بعمليات الإجهاض. ولأنني كنت باحثة اجتماعية، وكنت أعرف عن مبدأ التدخل في الأزمات، كان هذا بالضبط ما فعلته. لم يكن اهتمامي بقضية الإجهاض هو السبب الوحيد وراء مشاركتي في الخدمة، بل لأنه كان مجال عملي بطبيعة الحال».

دشنت جاين خدمة إحالة، لكن بالنسبة لروث والأخريات كان التعامل مع منفذي عمليات الإجهاض من الذكور تجربة منهكة جدًا. كانوا يُعصبون أعين النساء، ويجرون العمليات بأسعار باهظة في غرفٍ فندقية سرية، وكان هناك شعور ملح لدى النساء بأنهن بحاجة إلى التحكم في سير العملية لا الرجال. في النهاية، استقرت الخدمة على اختيار واحد منهم، بدا أكثر مرونة عن البقية. وبعدما ادعى كونه طبيبًا، أصبح معروفًا في هذا المجال باسم «مايك». ولم يشكك أحد في خبرته المهنية بصفته منفّذا لعمليات الإجهاض، لكن تبين لاحقًا أن مايك لم يكن طبيبًا من الأساس. 

وتحكي روث عن جلساتها وجودي بارسنز للتفاوض معه: 

«ذهبت كل منا للتحدث معه بمفردها. رفض الحديث مع كلتينا في جلسة واحدة لأنه شعر بأننا ندبر له مؤامرة ما. لذا ذهبت أنا للتحدث معه أولًا. ولم أنجح في الوصول إلى اتفاق معه، في حين تمكنت جودي من إقناعه بخفض تكاليفه، وكانت أكثر حسمًا مني. أصبح مايك وجودي صديقين مقربين جدًا بعدها، واستمرت صداقتيهما سنوات».

وفقًا لروث، كانت شخصية مايك معقدة، تصفها قائلة:

«كان نصابًا، بالمعنى الحرفي للكلمة. أثناء الأيام التي قضيتها في الخدمة الاستشارية، كونت انطباعًا عنه أنه أكثر رجل متحيز جنسيًا قابلته في حياتي. كنت أتحمله بالكاد، وكان التعامل معه مستحيلًا. هذا ما شعرت به؛ بأنه أكثر الرجال تحيزًا، وكان لا يتردد في إظهار ذلك. كانت شخصيته مركبة للغاية، وأظن أنه لم يقابل في حياته شخصًا كجودي، لم يكن هناك شخص مثلها، أو مجموعة مثل مجموعتنا عمومًا.”

نشأ مايك في بيئة عنيفة للغاية، كان معظم أصدقائه إما في السجون، أو لقوا حتفهم. وكان يعيش بمبدأ: اعتنِ بنفسك أو سيفتك أحدهم بك يومًا ما، وأن على المرء أخذ حذره طوال الوقت.

كل ما رآه مايك فيَ هو أنني خائنة و«عصفورة»، لأنني كنت الشخص الوحيد الذي أصر على أن يكشف للجميع أنه لم يكن طبيبًا حقيقيًا. غضب بشدة؛ صاح وصرخ ولم يتمالك نفسه، وشعرت أنا بالسوء. عاد مايك إلى كاليفورنيا، واتصل بي ذات مرة واعتذر. كان آسفًا بصدق. كان شخصًا معقدًا… جدًا.

وأثناء عمل مايك لدى جاين، علّم العضوات الأخريات أسلوبه في إجراء عمليات الإجهاض. وكلما ازداد عدد النساء اللواتي تعلمن طريقته، توقفت عادة عصب عينيّ العميلة، وانخفضت تكاليف العملية. دربت كل امرأة دربها مايك نساء أخريات، لذا بعد رحيله، أصبح مجمل الفريق العامل لدى جاين من النساء». 

كانت الخبرات الطبية داخل جاين من الناحية التقنية جيدة جدًا، لكن العاملات بها شعرن بأن المعرفة التقنية ليست كافية. كانت السيدات اللواتي يسعين إلى الخضوع لعمليات إجهاض بحاجة إلى الشعور بأنهن جزء من العملية نفسها. ومع أن تعبير «تمكين المرأة» كان قد أصبح كليشيهًا سياسيًا مهترئًا وقديمًا حينها، أخذت جاين الفكرة بجدية. تعلمت الاستشاريات وموظفات الاستقبال الإنصات إلى العميلات بحرص، فكان ما لا يُقال مهمًا بقدر ما يُقال. تشجعت النساء على الحديث عن أنفسهن وحيواتهن، وكن يتحدثن عن تحرير المرأة، وكيف كان المجتمع ينتظر منها دائمًا أن تكون جذابة ومرغوب فيها، ثم يعاقبها إذا حدث وحملت من أحدهم. كذلك تشجعت النساء للحديث عن تجاربهن الشخصية مع الأطفال والحمل والإجهاض. أرادت جاين شرح تجربة الإجهاض من الألف إلى الياء حتى تقرر النساء ما يردنه بحكمة. 

وتابعت روث: «كانت إحدى النقاط التي تحدثنا عنها بكثرة هو أننا لم نكن نفعل شيئًا بالعميلة، بل كنا نفعله معها. كانت كل منهن جزءًا من التجربة، ومن الإجراء نفسه، مثلهن مثلنا. لذا كنا نتحدث عن أننا نعتمد عليهن في ألا ينكشف أمرنا. كنا نشرح لهن أننا من يخالف القانون – لا هن – لكننا بحاجة إلى مساعدتهن. يجب ألا يتحدث أحد عن الخدمة، وأن يكون حريصًا على الكتمان. صحيح أن كل هذه السرية أمر شديد الصعوبة، لكن هذا ما علينا فعله. وكانت السيدات متفهمات إلى حد كبير». 

تكونت جاين من مجموعة متنوعة من الأشخاص، واختلف أسلوب كل واحدة منهن: 

«بعضهن كن مهتمات بالسياسة أكثر من أخريات، وكن قادرات فعلًا على إدارة مناقشات سياسية محكمة. بينما كانت أخريات هادئات، قادرات على خوض مناقشات ودودة ولطيفة. اعتمد الأمر على طبيعة الشخص نفسه. كانت كل منهن تساعد الأخرى بشكل عام، دون الحاجة إلى تقديم مساعدات كبيرة بالضرورة. إذا كانت إحدى السيدات مثلًا على وشك الخضوع لعملية إجهاض، تجد أخرى تحاول تهدئتها، مثلما يحدث في أي عيادة عادية، وتخبرها بأن الأمر ليس بهذا السوء. كن طيبات تجاه بعضهن. ربما لأننا كنا ندير الأمور بهدوء وروية، وكنا نحاول طوال الوقت احترام الآخر. أظن أن هذه الطريقة في إبداء الاحترام والحفاظ على المساواة تساعد الناس على الاتحاد، وتقربهم إلى بعضهم البعض. وأعتقد أن أغلبهن شعرن بدعمٍ حقيقي، وبالدفء والقبول، أو أيًا كان ما تقدمه كل منا. أظن أن لكل واحدة منا أسلوب مختلف عن الأخرى. عن نفسي، حاولت أن أكون حاضرة قدر المستطاع، كانت تلك طريقتي. كنت أحاول أن أشعرهن بالراحة، لذا كنت حاضرة، أو هكذا أظن أنني فعلت، حاضرة بشكل قوي وهش في الوقت نفسه».

حاولت جاين توظيف المتطوعات وفقًا لمهاراتهن وقدراتهن. روث نفسها لم تشعر بأنها واثقة في نفسها بما يكفي لإجراء عملية الإجهاض بنفسها. 

«أعتقد أنني شعرت في بداية الأمر برغبة في الاطلاع على ما يحدث في العملية. ولأنني كانت لدي رغبة قوية في مساعدة الناس، كنت موجودة لتقديم الدعم، والربت على يد كل من تحتاج ذلك.

أردتُ تقديم بعض المساعدة، أو حتى محاولة إجراء عمليات الإجهاض بنفسي، لكنني واجهت صعوبة كبيرة في ذلك. كنت قادرة على إجراء الجزء الأول من العملية – وهو توسيع عنق الرحم، وإعطاء الحقنة – لكنني لم أستطع إجراء الإجهاض نفسه. بإمكاني فعل ذلك الآن، لكنني لم أقدر وقتها. صرت أثق في يديَّ لأنني أصبحت ماهرة في عمل الفخار. يشبه الأمر الفترة التي كنت أواجه أثناءها صعوبةً في تشكيل صينية الفطائر، لكنني لم أعد أواجه الصعوبة ذاتها الآن. 

كنت خائفة من أن أوذي إحداهن. لو لم أستطع رؤية ما تفعله يدي، كيف أعرف أن ما أفعله صحيح؟ ما دمت أرى أمامي ما تفعله يداي، لم يكن هناك أي مشكلة. لكن فور نفاذهما للداخل، وعجز عيني عن تتبع حركتهما، لم تكن لدي أي ثقة في أن ما أفعله صحيح».

قررت روث أن مهاراتها ستخدم المجموعة بشكل أفضل إذا أصبحت مسؤولة عن منصب «جاين الكبيرة»، وهو مصطلح كان يستخدم لوصف الشخص المسؤول عن توظيف الاستشاريات، ووضع جدول العمليات، وكان المصدر الرئيسي للمعلومات بالنسبة لعضوات المجموعة. وتشرح روث طبيعة عملها فتقول:

«أصبحت مسؤولة عن منصب جاين الكبيرة، وكان هذا المنصب هو المنصب الآخر الوحيد الذي يحمل هذا القدر من الأهمية والقوة. كنت محظوظة، أو بالأحرى كانت المجموعة محظوظة. كانت هناك عضوة أخرى مسؤولة عن جاين الكبيرة، ولم يكن أدائها جيدًا بما فيه الكفاية لهذا المنصب، لكنها كانت تجيد إجراء عمليات الإجهاض. لذا قررت أن أبدل مهامي معها. استطعت فعل هذا لأن منصبي في المجموعة سمح لي بذلك. ومع أن بقية العضوات كن غاضبات من قراري، لم تعبر إياهن عن غضبها تجاهي، لأنني كنت أتمتع بالنفوذ الكافي لتنفيذ ما أردته».

كان اتخاذ القرارات في جاين عملية صعبة. وكانت الأوضاع مثيرة للقلق بسبب طبيعة النشاط الذي تقدمه (الذي كان يعد نشاطًا مهددًا للحياة بشكل ما) وبسبب الأهمية الشديدة للحفاظ على السرية، واحتياج العضوات للتركيز على كسب المعرفة بصفة دائمة لأن هناك نساء كثيرات يائسات يعوّلن عليهن. كانت العضوات يملن إلى كتم خلافاتهن للحفاظ على وحدة المجموعة وتحقيق هدفها. خلق هذا بدوره مشاكل داخلية، لكن حين ألقي القبض على سبع عضوات لدى جاين، وأصبح كيان المجموعة مهددًا بحق، استمرت الباقيات في إجراء عمليات الإجهاض، حتى حين اشتدت الخلافات بشأن استراتيجية إدارة المجموعة.

تذكر روث إحدى تلك المصاعب: 

«أذكر أنه كانت هناك امرأة بعينها عنيفة بحق، وتتمتع بنفوذ قوي. لم تكن ضمن فريق الإدارة، ولا أذكر حتى ما تشاجرنا بشأنه، لكنه بالتأكيد كان أثناء فترة الاعتقالات. اختلفنا بشكل جذري حول ما كنا ننوي فعله، لكنني فزت. فزت لأنه بإمكاني أن أكون عنيفة بدوري حين أحتاج إلى أن أكون كذلك. لذا تغلبت عليها».

أدركت جاين لاحقًا أن حملة الاعتقالات لم تكن مخططًا لغلق الخدمة الاستشارية الخاصة بالإجهاض، لكنها كانت تصرفًا ناتجًا عن شرطي بعينه. لسخرية القدر، كانت بعض عميلات جاين ينتمين لعائلات بها أفراد يعملون بالشرطة. وكان أسلوب عمدة البلدة حينها، ريتشارد ديلي، هو تجاهل نشاطات جاين بصورة غير رسمية رغم اتباعه أساليب قمعية في أغلب الأحيان.

بعد فترة قصيرة من إصدار قرار رو ضد ويد بتقنين الإجهاض في يناير من عام ١٩٧٣، أُسقطت القضية المرفوعة ضد «إجهاض 7» في هدوء. بعض العضوات كن راغبات في الاستمرار في تقديم الخدمة، ظنًا منهن أن التقنين لم يتناول قضايا مثل التكلفة وجودة الرعاية. أخريات استسلمن أو خفن من أن المؤسسة الطبية قد تقاضيهن لأنهن كن يمارسن الطب دون رخصة، بعدما أصبح إجراء عمليات الإجهاض مربحًا قانونيًا.

لكن روث تمنت أن تصبح تجربة جاين وخبرتها الواسعة في إجراء عمليات الإجهاض نموذجًا.

«كنتُ ساذجة. ظننت أننا تعلمنا في الخدمة الاستشارية كيفية تقديم خدماتنا باحترام، وبشكل سهّل إجراء العملية على الجميع، خصوصًا النساء. ظننت أن أسلوبنا سيفيد عالم الطب، وأن الجميع سيبدأون في ممارسة الطب بشكل مختلف. لم يحدث أي من هذا بالطبع، حتى في العيادات المخصصة لعمليات الإجهاض». 

أغلقت جاين أبوابها في ربيع عام ١٩٧٣. نشأت الخدمة الاستشارية الخاصة بعمليات الإجهاض في أوقات مضطربة، ولم يمر أحد بجاين في مرحلة ما دون أن يتأثر بشدة تجربتها. 

«بالنسبة لمن أعرفهن، كانت تلك أكثر فترات حياتنا حدة، وحين توقفت، شعرنا بأننا فقدنا شيئًا ما. ولم ننجح لوقتٍ طويل في إيجاد شيء يمكننا استهلاك الطاقة ذاتها فيه. فما هي فرص أن تجد شيئًا تفعله، ليس على درجة عالية من التعقيد، ومفيد بحق؟ يمكن للمرء أن يكون مفيدًا بطرق مختلفة، لكن طريقتنا كانت مفيدة لأن بدوننا كانت النساء يواجهن مشاكل حقيقية. كانت الخدمة مخصصة لكل امرأة عاجزة عن توفير تكاليف الخدمات المعتادة لإجراء مثل هذه العمليات، أو الأماكن التي قد يتئذين إذا لجئن لأي منها. لذا ما فعلناه كان غاية في الأهمية. لا يمر بحياة الواحد إلا لمامًا، أو قد لا يمر بها على الإطلاق».

من السهل أن نقع في فخ التعامل مع تجربة جاين برومانسية زائدة. تحذر روث سيرجال من المغالاة في مدح التجربة، لأن ذلك يجعلها متجاوزة للتجارب العادية، في حين أنها ليست كذلك.

رأت عضوات جاين أن لديهن مهمة عليهن تأديتها، وقد كان. حين انتهت المهمة، مضت كل منهن في حياتها. 

ما تزال روث منخرطة حتى اليوم في العمل الاجتماعي، وأصبحت تمارس الفخار بحرفية شديدة. أصبحت يداها، التي طالما خافت من أنها لن تتحمل إجراء عمليات إجهاض فعلية، قادرة على تشكيل أجسام رائعة بالفخار. وهي الآن عضوة ناشطة في مشروع Herstory Website Project، وما تزال توافق بصبر على إجراء مقابلات تناقش فيها تجربتها في العمل لدى جاين، وتصف ما تشعر به حيال التجربة قائلة:

«لم يكن خطبًا كبيرًا. لم أشعر بأنني أفعل شيئًا بالغ الأهمية. لم أشعر بهذا على الإطلاق. كانت مجرد مهمة أخرى علي توليها. بعدما انتهت، شعرت بأهميتها. ومع أنها كانت تجربة صغيرة وليست مهمة إلى هذا الحد، فقد ساعدت عددًا كبيرًا من النساء، وكانت تقدم شيئًا مفيدًا بحق».

حارسات

Share Button